Recently in Hebrew class, a student asked Dr. Duguid on picking Bible translations to preach from and how to way in "word for word accuracy" like the New American Standard, and the dynamical translations of the 2oth and 21st century?
I have been wondering the same thing lately as I bought the Holman Christian Standard Version for $10, since then I am doing some sort of mild comparison to the ESV. Duguid said that when he was in Libya he preached from a Bible with an 850 word vocabulary, something that he would not do here. Because the Liberians do not know English well and he did not want to confuse them. His preaching style was similar in that context as well (a major proof that it is a huge plus if you know the indigenous language). But for biblical students, why not use the NASB as it captures the Hebrew and Greek idioms and captures the choppiness of a direct translation, it reveals that we need something more. What do you need in the context you are in? Are you in Libya, are you in the theological classroom? Or are you in the pulpit Sunday morning preaching to a crowd of infants and youth, college students, parents, singles, old saints, the unconverted - what version are you going to use there where people can understand what is going on in the Scriptures?
What should one use in their devotions? Are you a student of the Scriptures who knows the Hebrew and Geek idioms, why not use the New American Standard. Are you a new believer who is seeking to understand words like imputation and justification? Bit more tricky, but try the English Standard Version, clear, concise, readable yet keeping with the rich heritage of the reformation.